Christmas Carols to sing to
Click on the Music Notes to Sing along !
BMI and ASCAP under Lic#: 2318723  2007-2010

Click to sing to the music!

 
Description:  
  This is a traditional Austrian Christmas lullaby.  
  The Salzburg melody dates from 1819.               

             Lyrics: 

DEUTSCH
1. Still, still, still, Weil's Kindlein schlafen will. Die Englein tun schön
    jubilieren, Bei dem Kripplein musizieren. Still, still, still, Weil's Kindlein
    schlafen will.

2. Schlaf, schlaf, schlaf, Mein liebes Kindlein schlaf! Maria tut dich
    niedersingen,  Und ihr treues Herz darbringen. Schlaf, schlaf, schlaf,
    Mein liebes Kindlein schlaf!

3. Groß, groß, groß, Die Lieb' ist übergroß. Gott hat den Himmelsthron
    verlassen, Und muß reisen auf der Straßen. Groß, groß, groß, Die Lieb'

   
ist übergroß.

4. Auf, auf, auf, Ihr Adamskinder auf! Fallet Jesum all zu Füßen, Weil er 
    für uns 
d'Sünd tut büßen! Auf, auf, auf, Ihr Adamskinder auf!

ENGLISH
1. Still, still, still, Let baby sleep its fill, The angels are all jubilating By 
    the manger, music making.  Still, still, still, Let baby sleep its fill.

2. Sleep, sleep, sleep, My precious baby sleep! Maria sings a lullaby sweet
    And lays her true heart at your feet. Sleep, sleep, sleep, My precious
    baby sleep!

3. Great, great, great, The love is more than great.  God has left his throne
    on high, To walk the street, to come us nigh. Great, great, great, The
    love is more than great.

4. Rise, rise, rise, All Adam's children rise. O, kneel at the feet of Jesus
    now, Our sins to atone he did vow. Rise, rise, rise, All Adam's children
    rise.

Click to sing to the music!   Description:
  The German words and music were published in Cologne in 
  1600. This harmonization is by Michael Praetorius (1571-1621).
  The German words are a paraphrase of the eleventh chapter of
   Isaiah, verse 1: "And there shall come forth a rod out of the 
   stem of Jesse, and a branch shall grow out of his roots.     
         There are several English translations including            
                        "Behold a Branch is Growing".  

              Lyrics:

1.  Es ist ein Ros entsprungen, Aus einer Wurzel zart. Wie uns die Alten
    
sungen, Aus Jesse kam die Art, Und hat ein Blümlein bracht, Mitten im
    
kalten Winter, Wohl zu der halben Nacht.

 2. Das Röslein das ich meine, Davon Jesaias sagt: Maria ist's, die Reine,
    
Die uns das Blümlein bracht. Aus Gottes ew'gen Rat, Hat sie ein Kind
    
geboren Wohl zu der halben Nacht.

 

Click to sing to the music!  Description:
  This is one of Europe's favorite carols. Its origins are completely shrouded 
   in obscurity, having appeared in Germany sometime in the Middle Ages.  
   For   many years its popularity was confined to Germany and Austria,       
   however, in this age of mass communication, it is now heard in Christmas
   concerts around the world. The English translation is "O Christmas Tree.   

               Lyrics:

1. O Tannenbaum, O Tannenbaum, Wie grün sind deine Blätter. O
   
Tannenbaum, O Tannenbaum, Wie grün sind deine Blätter. Du grünst
   
nicht nur zur Sommerzeit, Nein auch im Winter wenn es schneit. O
   
Tannenbaum, O Tannenbaum, Wie grün sind deine Blätter!

2. O Tannenbaum, O Tannenbaum, Du kannst mir sehr gefallen! O
   
Tannenbaum, O Tannenbaum, Du kannst mir sehr gefallen! Wie oft 
   
hat nicht zur Winterszeit, Ein Baum von dir mich hoch erfreut! O
   
Tannenbaum, O Tannenbaum, Du kannst mir sehr gefallen!

Click to sing to the music!DEUTSCH
Text: Wilhelm Hey

ENGLISH
Literal prose translation


              
Lyrics:

DEUTSCH
Alle Jahre wieder Kommt das Christuskind Auf die Erde nieder, Wo wir Menschen sind. Kehrt mit seinem Segen Ein in jedes Haus, Geht auf allen Wegen Mit uns ein und aus. Steht auch mir zur Seite Still und unerkannt, Dass es treu mich leite An der lieben Hand.

ENGLISH
Every year again Comes the Christ Child Down to earth where we humans are. Stops with his blessing At every house Walks on all paths with us in and out.  Stands also at my side Quietly and unrecognized To guide me loyally By the dear hand.

Click to sing to the music!

Nun singet und seid froh
(In Dulci Jubilo / Good Christen Men, Rejoice: German)



              Lyrics:

1. Nun singet und seid froh, jauchzt all' und saget so: Unsers Herzens
   
Wonne liegt in der krippen bloss und leuchtet als die Sonne in seiner
   
Mutter Schoss. Du bist  U und D, du bist U und D.

 2. Sohn Gottes in der Höh', nach dir ist mir so weh! Tröst mir mein Gemüte,
    
Kindlein zart und rein, durch alle deine Güte, o liebstes Jesulein;
    
zieh mich hin nach dir, zieh mich hin nach dir!

 3. Gross ist des Vaters Huld, der Sohn tilgt unsre Schuld.  Wir war'n all'
    
verdorben durch Sünd' und Eitelkeit; so hat er uns erworben die ew'ge
    
Himmelsfreeud.  Eia, wär'n wir da, Eia, wär'n wir da!

Click to sing to the music!

 
Description:
  Originated in the 18th Century and was popular in the Tirol and 
  Bavaria.  Often heard in the United Kingdom, translated 
  as "Jesus, So Sweet."

               Lyrics:

1. O Jesulein zart, dein Kripplein ist hart, O Jesulein zart, wie liegst du so
   
hart! Ach schlaf, ach tu dein Äuglein zu, schlaf und gib uns die ewige
   
Ruh! O Jesulein zart, deinKripplein ist hart.

2. Seid stille, ihr Wind', laßt schlafen das Kind! All Brausen sie fern, laßt
   
ruhn euren Herrn! Schlaf, Kind, schlaf, tu die Äugelein zu, schlaf und gib
   
uns die ewige Ruh! Ihr Stürme, halt't ein, das Rauschen laßt sein!

Click to sing to the music!

  Description:
  Originally a hymn of praise to the Virgin Mary as "O Sanctissima," the
  text has undergone many translations and changes. In this instance it 
  has  emerged with Christmas words by Johannes Falk (1816).


               Lyrics:

Lyrics:  DEUTSCH Johannes Daniel Falk, 1816

1. O du fröhliche, o du selige, Gnadenbringende Weihnachtszeit! Welt ging
    verloren, Christ ist geboren, Freue, freue dich, o Christenheit!
 

2. O du fröhliche, o du selige, Gnadenbringende Weihnachtszeit! Christ ist
    erschienen,Uns zu versöhnen, Freue, freue dich, o Christenheit! 

3. O du fröhliche, o du selige, Gnadenbringende Weihnachtszeit!
    Himmlische  Heere Jauchzen dir Ehre, Freue, freue dich, o Christenheit!

Lyrics: ENGLISH (lit. pose)  See poetic version below!

1. O you merry, o you blessed, Merciful Christmastide! The world was lost,
   
Christ  was born, Rejoice, rejoice o Christendom!

2. O you merry, o you blessed, Merciful Christmastide! Christ appeared, To
   
reconcile us, Rejoice, rejoice o Christendom!

3. O you merry, o you blessed, Merciful Christmastide! Heavenly hosts, 
   
Exult your honor, Rejoice, rejoice o Christendom!

Click to sing to the music!


  Description:
  This is a translation of the traditional Norwegian carol 
  "O Jul Med Din Glede" by Gustava Kielland.



               Lyrics:

1. O Christmas, you season of childlike delight, We all give you heartiest
    welcome; Our voices we raise in a song clear and bright, To bid you a
    thousand times  welcome.-- Our hands we will clap, clap, clap, As merry
    as can be; so glad are we this day to see, We circle all around, bow and
    curtsey.

2. O wise men who come from the lands of the East, We know of the Babe
    you are seeking; We pray we may join you in your holy quest, And 
    follow the star brightly beaming.-- Our hands we will clap, clap, clap, As
    merry as can be; so glad are we this day to see, We circle all around,
    bow and curtsey.

3. In joy and thanksgiving I offer my hand, And ask that you give yours in
    token, That we be united by this sacred band: God's love through the
    ages unbroken. --  Our hands we will clap, clap, clap, As merry as can
    be; so glad are we this day to see, We circle all around, bow and
    curtsey.

Hit Counter