|

Christmas Carols to sing to
Click on the Music
Notes to Sing along !
BMI and ASCAP under Lic#:
2318723 2007-2010
|
Description:
This is a traditional Austrian Christmas lullaby.
The Salzburg melody dates from 1819.
Lyrics:
DEUTSCH
1. Still, still, still, Weil's Kindlein schlafen will. Die
Englein tun schön
jubilieren, Bei dem Kripplein musizieren. Still, still, still,
Weil's Kindlein
schlafen will.
2. Schlaf, schlaf, schlaf, Mein liebes Kindlein
schlaf! Maria tut dich
niedersingen, Und ihr treues Herz
darbringen. Schlaf, schlaf, schlaf,
Mein liebes Kindlein schlaf!
3. Groß, groß,
groß, Die Lieb' ist übergroß. Gott hat den Himmelsthron
verlassen, Und muß reisen auf der Straßen. Groß, groß,
groß, Die Lieb'
ist übergroß.
4. Auf, auf, auf, Ihr Adamskinder auf!
Fallet Jesum all zu Füßen, Weil er
für uns d'Sünd tut büßen! Auf, auf, auf, Ihr Adamskinder auf!
ENGLISH
1. Still, still, still, Let baby sleep its fill, The angels are all
jubilating By the manger, music making. Still, still, still, Let baby sleep
its fill.
2. Sleep, sleep, sleep, My precious baby sleep! Maria sings a lullaby
sweet And lays her true heart at your feet. Sleep, sleep, sleep, My
precious baby sleep!
3. Great, great, great, The love is more than great. God
has left his throne on high, To walk the street, to come us nigh. Great, great, great,
The love is more than great.
4. Rise, rise, rise, All Adam's children rise. O, kneel at the
feet of Jesus now, Our sins to atone he did vow. Rise, rise, rise, All Adam's
children rise.
|

|
 |
Description:
The German words and music were published in Cologne in
1600. This harmonization is by Michael Praetorius (1571-1621).
The German words are
a paraphrase of the eleventh chapter of
Isaiah, verse 1: "And there shall come forth a rod out of the
stem of Jesse, and a branch shall grow out of his roots.
There are several English translations including
"Behold a Branch is Growing".
|
Lyrics:
|
1. Es ist ein Ros entsprungen, Aus einer Wurzel zart. Wie uns die Alten
sungen, Aus Jesse kam die Art, Und hat ein Blümlein bracht, Mitten im
kalten Winter, Wohl zu der halben Nacht.
2. Das Röslein das ich meine, Davon Jesaias sagt:
Maria ist's, die Reine,
Die uns das Blümlein bracht. Aus Gottes ew'gen
Rat, Hat sie ein Kind
geboren Wohl zu der halben Nacht.
|

|
Description:
This is one of Europe's favorite carols. Its origins are completely
shrouded
in obscurity, having appeared in Germany sometime in the Middle
Ages.
For many years its popularity was confined to Germany and Austria,
however, in this age of mass communication, it is now heard in Christmas
concerts around the world. The English translation is "O Christmas
Tree.
Lyrics:
|
1. O Tannenbaum, O Tannenbaum, Wie grün sind deine Blätter. O
Tannenbaum, O Tannenbaum, Wie grün sind deine Blätter. Du grünst
nicht nur zur Sommerzeit, Nein auch im Winter wenn es schneit. O
Tannenbaum, O Tannenbaum, Wie grün sind deine Blätter!
2. O Tannenbaum, O Tannenbaum, Du kannst mir sehr
gefallen! O
Tannenbaum, O
Tannenbaum, Du kannst mir sehr gefallen! Wie oft
hat nicht
zur Winterszeit, Ein Baum von dir mich hoch erfreut! O
Tannenbaum, O
Tannenbaum, Du kannst mir sehr gefallen!
|

|
DEUTSCH
Text: Wilhelm Hey
ENGLISH
Literal prose translation
Lyrics:
DEUTSCH
Alle Jahre wieder Kommt das Christuskind Auf die Erde nieder, Wo wir
Menschen sind.
Kehrt mit seinem Segen Ein in jedes Haus, Geht auf allen Wegen Mit uns
ein und aus.
Steht auch mir zur Seite Still und unerkannt, Dass es treu mich leite An
der lieben Hand.
ENGLISH
Every year again Comes the Christ Child Down to
earth where we humans are.
Stops with his blessing At every house Walks on all paths with us in and
out. Stands also at my side Quietly and unrecognized To guide me loyally By
the dear hand.
|

|
|
Nun
singet und seid froh
(In Dulci Jubilo / Good
Christen Men, Rejoice: German)
Lyrics:
|
1. Nun
singet und seid froh, jauchzt all' und saget so: Unsers Herzens
Wonne liegt
in der
krippen bloss und leuchtet als die Sonne in seiner
Mutter Schoss.
Du bist U und
D, du bist U und D.
2.
Sohn
Gottes in der Höh', nach dir ist mir so weh! Tröst mir mein
Gemüte,
O Kindlein.
zart und rein, durch alle deine Güte, o liebstes Jesulein;
zieh
mich hin nach
dir, zieh mich hin nach dir!
3.
Gross ist des Vaters Huld, der Sohn tilgt unsre Schuld.
Wir war'n all'
verdorben durch
Sünd' und Eitelkeit; so hat er uns erworben die ew'ge
Himmelsfreeud. Eia, wär'n
wir da, Eia, wär'n wir da! |

|
Description:
Originated in the 18th Century and was popular in the Tirol and
Bavaria. Often heard in the United Kingdom, translated
as "Jesus, So
Sweet."
Lyrics:
|
1.
O Jesulein zart, dein Kripplein ist hart,
O Jesulein zart, wie liegst du so
hart!
Ach schlaf, ach tu dein Äuglein zu,
schlaf und gib uns die ewige
Ruh!
O Jesulein zart, deinKripplein ist hart.
2. Seid stille, ihr Wind', laßt schlafen das Kind!
All Brausen sie fern, laßt
ruhn euren Herrn! Schlaf, Kind, schlaf, tu die Äugelein zu,
schlaf und gib
uns die ewige Ruh! Ihr Stürme, halt't ein, das Rauschen laßt sein! |

|
Description:
Originally a hymn of praise to the Virgin Mary as "O Sanctissima,"
the
text has undergone many translations and changes. In this instance
it
has emerged with Christmas words by Johannes Falk (1816).
Lyrics:
|
Lyrics:
DEUTSCH
Johannes Daniel Falk, 1816
1. O du fröhliche, o du selige, Gnadenbringende Weihnachtszeit! Welt ging
verloren, Christ ist geboren, Freue, freue dich, o
Christenheit!
2. O du fröhliche, o du selige, Gnadenbringende Weihnachtszeit! Christ ist
erschienen,Uns zu versöhnen, Freue, freue dich, o
Christenheit!
3. O du fröhliche, o du selige, Gnadenbringende Weihnachtszeit!
Himmlische Heere Jauchzen dir Ehre, Freue, freue dich, o
Christenheit!
Lyrics:
ENGLISH (lit. pose) See poetic version below! 1. O you merry, o you
blessed, Merciful Christmastide! The world was lost,
Christ
was born, Rejoice, rejoice o Christendom!
2. O you merry, o you blessed, Merciful Christmastide! Christ appeared,
To
reconcile
us, Rejoice, rejoice o Christendom!
3. O you merry, o you blessed, Merciful Christmastide! Heavenly hosts,
Exult your
honor, Rejoice, rejoice o Christendom! |

|
Description:
This is a translation of the traditional Norwegian carol
"O Jul Med
Din Glede" by Gustava Kielland.
Lyrics:
|
1. O Christmas, you season of childlike delight, We all give you
heartiest
welcome; Our voices we raise in a song clear and bright, To
bid you a
thousand times welcome.-- Our hands we will clap, clap, clap,
As merry
as can be; so glad are we this day to see, We circle all
around, bow and
curtsey.
2. O wise men who come from the lands of the East, We know of
the Babe
you are seeking; We pray we may join you in your holy quest,
And
follow the star brightly
beaming.-- Our hands we will clap, clap,
clap, As
merry as can be; so glad are
we this day to see, We circle all
around,
bow and curtsey.
3. In joy and thanksgiving I offer my hand, And ask that you
give yours in
token,
That we be united by this sacred band: God's love
through the
ages unbroken. --
Our hands we will clap, clap, clap, As
merry as can
be; so glad are we this day
to see, We circle all around, bow and
curtsey.
|

|